
دعا برای رسوایی ظالم , رسانه توسل ( جهت مشاوره ظالم و ثبت سفارش به واتساپ مراجعه کنید ) , دعا برای رسوایی ظالم : که هیجان یک ناگفته را در ذهن باقی می گذارد. شعر کوتاه بی نقص، مانند تک ضرب ناقوس معبد، باید زمزمه و مواج را در ذهن شنونده به نمایش بگذارد، که بسیاری از آن ها پس از مدتی طولانی، زمزمه های شبح مانندی دارند. اما به همان دلیلی که شاید بتوان گفت شعرهای کوتاه ژاپنی به آن شباهت دارند. تصاویر ژاپنی، درک کامل آنها مستلزم شناخت دقیق زندگی است که آنها منعکس می کنند.
توسل : و این به ویژه در مورد طبقه احساسی چنین اشعاری صادق است – ترجمه تحت اللفظی آنها در اکثر موارد تقریباً هیچ معنایی برای ذهن غربی نخواهد داشت. به عنوان مثال، در اینجا یک آیه کوچک است که به اندازه کافی برای درک ژاپنی رقت انگیز است: کیونن شیشیتارو سوما کوئیشی! ترجمه شده، به نظر می رسد.
دعا برای رسوایی ظالم
که این فقط به این معنی است: “دو پروانه! … سال گذشته همسر عزیزم درگذشت!” مگر اینکه نماد ژاپنی زیبای پروانه را در رابطه با ازدواج شاد و رسم قدیمی فرستادن همراه با هدیه عروسی یک جفت پروانه کاغذی بزرگ بدانید، ممکن است این آیه کمتر به نظر برسد. از معمولی یا این ترکیب اخیر را که توسط یک دانشجوی دانشگاه انجام شده است.
دعا برای رسوایی ظالم : که توسط داوران خوب تحسین شده است، در نظر بگیرید: صدای حشرات! [۱] با این حال، باید توجه داشته باشم که ستایش به ویژه با استفاده از اصطلاح (به معنای واقعی کلمه به معنای “صدا پس از صدا” یا گریه بسیاری از صداها) – و ارزش ویژه هجاها در اینجا برانگیخته شد. فقط یک شاعر ژاپنی می تواند قدردانی کند. شاعر اینجا یک بچه روستایی است.
ظالم
ظالم : او نه تنها نسبت به سنت های هنر خود نادرست بود، بلکه لزوماً غایت خود را از این طریق شکست داد. به همین ترتیب، شاعری به خاطر تلاش برای تمامیت بیان در یک شعر بسیار کوتاه محکوم خواهد شد: هدف او فقط باید تخیل را تحریک دعا برای قبولی در امتحان رانندگی کند بدون اینکه آن را ارضا کند. بنابراین اصطلاح – به معنای «همه از بین رفته» یا «به طور کامل ناپدید شده» به معنای «همه گفته شده» – تحقیرآمیز به آیاتی اطلاق میشود که در آنها آیهساز تمام اندیشهاش را بیان کرده است.
دعا برای رسوایی ظالم : او در زمینهای ناآشنا به آواز بزرگ پاییزی حشرات گوش میدهد. و صدا خاطره خانه دور و پدر و مادرش را برای او زنده می کند. اما اینجا چیزی غیرقابل مقایسه لمسکنندهتر است – هرچند در ترجمه تحت اللفظی احتمالاً مبهمتر از هر یک دعا برای رفع ظالم از نمونههای قبلی؛ شوجی نی یوبی نه آتو! -“آه، باد نافذ!-این کار انگشتان کوچک در شوجی!”[۲]…. این یعنی چی؟ یعنی اندوه مادر برای فرزند مرده اش. شوجی نامی است.
که به آن صفحههای کاغذ سفید سبکی داده میشود که در خانههای ژاپنی هم بهعنوان پنجره و هم دعا برای فروش خانه با قیمت بالا به عنوان در عمل میکنند و نور زیادی را میپذیرند، اما مانند شیشههای مات، فضای داخلی را از دید بیرونی پنهان میکنند و باد را حذف میکنند. نوزادان از شکستن آنها با فرو کردن انگشتان خود در کاغذ نرم لذت می برند: سپس باد از سوراخ ها می وزد.
دعا برای رسوایی ظالم : در این صورت، باد واقعاً بسیار سرد میوزد، – به قلب مادر؛ زیرا از سوراخهای کوچکی میآید دعا برای بیمار ضربه مغزی که توسط انگشتان فرزند مرده او ایجاد شده بود. [۲] به معنای واقعیتر: – «باد سوراخدار بدن – آه! – شوجی در آثار [یعنی: سوراخهایی که توسط] انگشتان ایجاد میشود!» محال بودن حفظ کیفیت درونی این گونه اشعار در ترجمه تحت اللفظی، اکنون آشکار خواهد شد.
هر کاری که در این راستا تلاش میکنم، باید ایتتاکیری باشد؛ زیرا ناگفتهها باید بیان شوند. و آنچه شاعر ژاپنی قادر است در هفده یا بیست و یک هجا بیان کند ممکن است در زبان انگلیسی بیش از دو برابر این تعداد کلمه دعا برای گشایش بخت فوری نیاز داشته باشد. اما شاید این واقعیت به اتمهای بیان عاطفی زیر توجه بیشتری ببخشد: – یاد مادری شیرین و شفاف در شب، صدای پسری در حال مطالعه، خواندن کتاب…. منم یه بار پسر داشتم!
دعا برای رسوایی ظالم : خاطره ای در بهار او که با رفتن از اینجا به گل های درخت آلو که در کنار بام ما شکوفه می داد، جذابیت جوانی و زیبایی خود و صفای دوشیزه دل را به گل های درخت آلو سپرد تا برافروختن و عطرشان تداوم بخشد، آه! خواهر کوچولوی ناپدید شده عزیز ما امروز کجا زندگی می کند؟ خیالات ایمانی دیگر (۱) در جای قبرها به دنبال مقبره دوست ناپدید شده ام گشتم.
از سروهای باستانی بالای سر، کبوترهای وحشی گریه می کنند.(۲) شاید دمدمی مزاجی باد-اما شاید نشانه ای از یاد،- این افتادن یک برگی بر روی آبی که برای مردگان می ریزم. (۳) دعایی بر سر قبر زمزمه کردم: پروانه ای برخاست و بال زد – روح تو، شاید ای دوست عزیز!… در یک قبرستان شبانه این نور ماه که با آب بازی می کند برای مردگان می ریزم، هیچ فرقی نمی کند.
دعا برای رسوایی ظالم : همه از مهتاب سال های دیگر پس از غیبت طولانی، باغی که زمانی دوستش داشتم، و حتی پرچین باغ، – همه چیز تغییر کرده و عجیب است: مهتاب فقط وفادار است؛ – ماه به تنهایی جذابیت زمان گذشته را به یاد می آورد! مهتاب بر دریا، ای ماه بخارآلود بهار! – آیا آن فرو رفتن در اقیانوس می تواند به عنوان بخشی از نور تو بر روی آب ها، تجدید حیات را برای من به ارمغان آورد!
پس از خداحافظی که در حال حاضر باید! نگاه کن؟-محل فراق کجاست؟ همه مرزها ناپدید شده اند؛ هیچ چیز از جهت نمی گوید: فقط زباله های دریا در زیر ماه درخشان! فقر شاد در اتاقم پیچید، عطر گلهای درخت آلو پنجره شکسته ام را به منبع لذت تبدیل می کند. جیتوکو، بر سر خود آوردن، – تقریباً همیشه به معنای بدبختی، وقتی این کلمه به روش بودایی استفاده می شود.
دعا برای رسوایی ظالم : مردم با دیدن مردی که به زندان برده میشود، مشاهده میکنند: «خب، موضوع جیگو-جیتوکو است». به این معنی که “او عاقبت عیب خود را درو می کند. مانند ملاقات با بودا در جهنم.[۳۱] [۳۱] اشاره به لذت ملاقات با دوست خوب در هنگام بدبختی است. مطلب فوق مخفف است. ضرب المثل کامل این است، جیگوکو گوکوراکو و کوکورو نی آری. جهنم و بهشت در دل آدمیان است.
دیدگاهتان را بنویسید